Heraldic Latin Mottoes
Sixteenth- and Seventeenth-Century Welsh Evidence
Ursula Georges, alias Ursula filia Georgii, alias Ursula Whitcher
Table of Contents
- Introduction
- History of Mottoes
- War-Cries
- Imprese
- Forming Heraldic Mottoes
- Languages of Mottoes Used in Wales
- Translations of Latin Mottoes Used in Wales
- Conclusion
- Bibliography
Introduction
A few pithy words painted on a flowing scroll beneath a brightly colored shield express ideals and ambitions: the motto is a familiar part of a heraldic achievement. Yet, despite its popularity, the origin and status of the heraldic motto remains obscure. Today, different Colleges of Arms treat mottoes with wildly different degrees of formality: in Scotland , a motto can be registered at the same time as a coat of arms, while in England mottoes are not protected. (Neubecker, p. 203.) Though mottoes are often adopted informally, once adopted, they can be passed down through a family along with a coat of arms. Since mottoes are not consistently recorded, and even antique families may use more recent mottoes, it can be difficult to distinguish medieval and Renaissance mottoes from later innovations.
The current essay analyzes a collection of sixteenth- and seventeenth-century heraldic mottoes from Wales found in Michael Powell Siddons' The Development of Welsh Heraldry (Siddons, volume III, pp. 171-181.) Siddons' collection includes mottoes in Latin, French, English, and Welsh. This essay includes a complete translation of all the Latin mottoes, and investigates possible motto sources and allusions. Not all mottoes used in sixteenth- and seventeenth-century Britain were part of heraldic achievements. These non-heraldic mottoes offered opportunities to display wit, erudition, and personal ambitions. The heraldic mottoes analyzed here are more straightforward: most would have been readily accessible to an educated man, and nearly all boast of the bearer's virtue, bravery, or piety.
History of Mottoes
Mottoes were engraved on personal seals as early as the thirteenth century. For example, Sir John de Byron used a seal reading "Crede Beronti" or "Trust in Byron" in 1293. (Woodcock, p. 112.) In the fifteenth century, men carried standards into battle adorned with a badge, crest, and a few pithy words. (Woodcock, p. 111.) The impresa, a combination of a symbolic picture with a personal motto, also became popular in the fifteenth century. (Velde, Imprese.) Mottoes first appear in heraldic contexts in the fourteenth century; they did not become common until a century later. (Velde, War-Cries.) Thus, heraldic mottoes have several sources: some are akin to the comments on seals, some record the war-cries and other bold statements which adorned battle standards, and some imitate the witty and intellectual imprese.
War-Cries
War-cries are older than heraldry. Since they were originally rallying cries for a nobleman's troops, most war-cries are very simple. They are usually in their owner's native language (frequently French or Scottish Gaelic), though the Holy Roman Emperor may have used the Latin war-cry "Dexter et sinister!" or "To the right and the left!" War-cries may threaten, invoke a family name or family lands, or call on God for assistance. (Velde, War-Cries.) They often appeared on standards. (Woodcock, p. 112.) Many war-cries were eventually adopted as mottoes. The most famous example is "Dieu et mon droit" or "God and my right", the motto of the English kings: this was supposedly Edward III's rallying cry during the Battle of Crécy in 1346. (Velde, War-Cries.)
War-cries were especially popular in Scotland, where they were known by their Gaelic name "sluagh-gairn", which has been Anglicized as "slogan". (Woodcock, p. 112.) In modern Scottish heraldry, mottoes have a place of honor derived from the more ancient battle-cries, and are registered along with a family's arms. (Neubecker, p. 203.) In England, on the other hand, war-cries were treated with some suspicion. A law passed in 1495 banned private war-cries altogether; the Tudor kings did not wish to encourage too much independence on the part of their subjects. (Woodcock, p. 113.)
Imprese
Imprese combine a picture and a motto to express an individual's hopes and aspirations. (Young, Tournaments, p. 123.) They first appeared in the French and Burgundian courts toward the end of the fourteenth century; over the course of the following century the genre spread throughout Europe. (Young, Imprese, p. 1.) Unlike war-cries, which served to rally hosts of troops and were frequently passed down in families, imprese were intensely personal. The mottoes curried favour with fair ladies or powerful rulers, or boasted of individual achievement. One noble man or woman might use many different imprese over a lifetime, fitting each to a special occasion or changing fortunes.
By the sixteenth century imprese were intensely fashionable. (Young, Imprese, p. 4) Court displays of imprese overshadowed or even replaced displays of heraldry. (Young, Tournaments, p. 128.) However, the impresa remained an elitist genre. To understand and compose successful imprese, one had to be familiar with Latin, perhaps Greek, and more contemporary foreign languages; one had to grasp allusions to classical poets such as Vergil and Ovid; and one's wit had to encompass involved puns relating mottoes and symbols to each other. (Young, Imprese, p. 3.)
Forming Heraldic Mottoes
Mottoes used in heraldry were more peaceful than most war-cries and more straightforward than most imprese. However, they drew on the qualities of each: like war-cries, many mottoes emphasized strength or divine approval, while imprese encouraged mottoes composed in Latin and incorporating classical allusions. An ordinary sixteenth- or seventeenth-century heraldic motto was brief, catchy, and expressed the bearer's bravery, virtue, or piety . The 1622 motto "Virtute, vi, et armis" or "With virtue, force, and arms" is a good model; William Evans, who died in 1589, used "Fortitudo mea Dominus" or "The Lord is my strength," another typical example. (Siddons, pp. 171-181.)
Mottoes were not necessarily original. Both Vaughan of Corsygedol and Wynn of Glyn Cywarch used the motto "Immaculata gens" ("Unstained family"), for instance. Many mottoes were based on familiar proverbs: the motto of John Rowlands of Nant, who died in 1703, for instance, was "Honestas politia optima," the Latin version of "Honesty is the best policy. Some mottoes were based on literary quotations. The Bible was a common source of quotations; most Biblical mottoes seem to have been drawn from well-known books such as the Gospels and the Psalms. Examples from the Welsh data include the c. 1520 "Iac in Dominum curam tuam" ("Throw your care upon God") taken from Psalm 55, and the mid-seventeenth-century "Deus pascit corvos" ("God feeds the ravens"), based on Luke 12:24. Other mottoes were taken from well-known Roman works, such as "Vix ea nostra voco" ("I scarcely call these things our own"), a c. 1559 motto taken from Ovid's Metamorphoses. (Siddons, pp. 171-181.)
Some heraldic mottoes incorporated puns on a family name. Sixteenth- or seventeenth-century English examples include "Cavendo tutus" ("Safe by being wary"), used by the Cavendish family, and "Pie repone te" ("Place yourself piously "), used by the Pierreponts. (Woodcock, p. 113.) One punning example from Welsh heraldry is the French motto "Nul ioy sans payne" or "No joy without pain" which Elizabeth Payne displayed in 1588. Mottoes might also refer to the coat of arms itself. In the early seventeenth century, for instance, Morgan of Arxton used the motto "Nigra sum sed formosa" ("I am black but beautiful"), which is probably a reference to a pure black crest. (Siddons, pp. 171-181.)
Languages of Mottoes Used in Wales
English, Welsh, French, and Latin mottoes were all used in sixteenth- and seventeenth-century Wales. The following table shows their relative frequencies:
Language Number of Mottoes Percentage English 15 7.3% Welsh 47 22.8% French 30 14.6% Latin 114 55.3% (A few mottoes were bilingual, and are therefore counted twice; one motto, "Odexi du parmer," has been omitted from the analysis because its language could not be identified.)
Latin mottoes predominate. This reflects a widespread literacy in Latin; it may also indicate that the more overtly intellectual imprese mottoes influenced heraldic motto choices. British war-cries were often in French; sixteenth- and seventeenth-century men and women who displayed French mottoes could have inherited them from French-speaking ancestors, or they might have been displaying their knowledge of a foreign language. The bearers of Welsh and English mottoes, on the other hand, presumably spoke these languages at home.
Translations of Latin Mottoes Used in Wales
The following table gives my own translations of the Latin mottoes listed in Siddons, pp. 171-181. Most of these mottoes were connected with heraldry, though a few may have been derived from imprese or carried on standards; the lines between different genres of motto are not always completely solid. The notes comment on important points of transcription or translation, and identify important allusions and references.
Motto
Translation
Owner
Date
Notes
A Ieova fortitudo mea a quo timebo
From Jehovah my strength from which I will fear
John Dee
1572
Amo ut invenio
I love just as I find
Perrot of Haraldston
late 17th century
Aspera ad virtutem via fructus dulcis
The way toward virtue is harsh, the fruit sweet
David Edwardes of Rhyd-y-gors
d. 1690
At unimur in viribus
But we are united in strength
At Powys Castle
Auxilium meum a Domino
My help from God
David Yale
1502
Cadens resurgens, forsan decore
Falling rising again, perchance with grace
Lewis Morgan of Gray's Inn
1656
Cingula in uno
Girdle in one, bound in one
Wynne of Foelas
c. 1630
Crux Christi clavis coeli
The cross of Christ is the key to heaven
Vaughan of Cwmgwili, Vaughan of Merthyr Cynog
c. 1673
Da gloriam Deo: [. . . reg] gogoniant i Dduw
Give glory to God
Goodman of Ruthin
1588
Bilingual in Latin and Welsh
Da mihi lucem
Give light to me
Baynham
c. 1520
Delic'te iustitiam qui indicatis terra
You who value justice with the earth, delight!
William Hughes, Bishop of St. Asaph
1573-1600
Deo et republice
With God and the republic
Sir Roger Puleston of Emral
1618
Deus faveat - Divere foveat
Let God favour - Let him nurture in many ways
Jones of Abermarlais
1623
"Divere" is probably a variant of the Latin adverb "diverse"
Deus pascit corvos
God feeds the ravens
Rhys of Newton
mid-17th c.
Luke 12:24: "Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?" (King James Bible, Vulgate)
Deus primum honos proxime
God first, honor closest
At Powis Castle
Deus sola fortitudo mea est
God is my only strength
Thomas Holland
1615
Compare Psalm 43:2: "For thou art the God of my strength" (King James Bible, Vulgate)
Et mica mihi
And a grain for me
William Blethin, Bishop of Llandaff
1580-90
Dwm sbeiro (spiro) in Deum spero
While I breathe I hope in God
David Lloyd of the Forest
1596
Spelling influenced by Welsh spellings
Et pullis corvorum invocantibus cum
And to the crying chicks of the ravens
Sir Gruffudd ap sir Rhys
c. 1520
Part of verse 9 of Psalm 147: "He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry." Perseus edition of the Vulgate has "eum" rather than "cum". (King James Bible, Vulgate)
Exitus acta probat
The end approves the deeds
Somerset, Henry, Earl of Worcester
early 17th c.
Common proverb: The end justifies the means
Fer sic ferre
Bear thus, iron one!
Davies of Middleton
early 17th c.
Siddons notes that this is 'his old motto'; the same phrase appears in the Aenigmata of Johann Lauterbach, 1521-1598. (Lauterbach, Johann.)
Festina lente
Make haste slowly
Morgan of Rhiw'perrai
c. 1626
A saying of Julius Caesar (World of Quotes.)
[F]iat Pax, floreat Justicia
Let there be Peace, let Justice flourish
Hugh Holland
1584
Fide et Amore
With Faith and Love
Conwy of Bodrhyddan
?
Fides et charitas
Faith and charity
Vaughan of Corsygedol
17th c.
Fortitudine et Prudentia
With Strength and Prudence
Edward, Lord Herbert of Chirbury and Castle Island
d. 1648
Fortitudo mea Dominus
The Lord [is] my strength
William Evans, Treasurer of Llandaff
d. 1589
Gloriam Dei cano
I sing the glory of God
Sir David Williams of Gwernyfed
early 17th c.
Hinc labor: hoc opus
From here the labor: this the work
John Dee
1576
Homo proponit Deus disponit
Man proposes, God disposes
Richard Owen of Peniarth
1700
Siddons notes that this motto is found over the mantelpiece at Peniarth
Honestas politia optima
Honesty is the best policy
John Rowlands of Nant
d. 1703
Immaculata gens
Unstained family
Vaughan of Corsygedol
1588
Immaculata gens
Unstained family
Wynn of Glyn Cywarch
1638
In congnidta (Incognita) servo
Unknown I serve
Rhys Morgan of Modlyscwm
1596
Ingenio et Industria
With talent and diligence
Hanmer of Llwynymapsis
1597?
Innocentes sicut pueri sagaces sicut serpentes
Innocent like children, wise like serpents
Vaughan, descended from Moreddig Warwyn
Inter hastas et hostes
Between spears and enemies
Sir Thomas Powell of Nanteos
d. 1705
In veritate triumpho
I triumph in truth
Myddelton of Gwenynog
1638
In veritate triumpho
I triumph in truth
Myddelton of Chirk Castle
1645
In via virtuti[s] nulla est via
In the path of virtue there is no path
Hockleton
Invidere sperno
I scorn to envy
Laugharne
late 17th c.
Iac in Dominum curam tuam
Throw your care to God
Griffyth of Penrhyn
c. 1520
Psalm 55, part of verse 22: "Cast thy burden upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved." (King James Bible, Vulgate.)
Iure non dono
I do not give according to law
William Vaughan of Bodrychwyn
c. 1627
Iure non dono
I do not give according to law
Wynn of Llanfair
late 17th c.
Justicia regnante nemine obstante
With justice reigning, with noone obstructing
Roger Puleston of Emral
1667
Labora ut in aeternam vivas
Labor that you may live forever
Ap Rhys of Washingley
1613
Lex aliquando dormit, moritur numquam
Law sometimes sleeps, never dies
John Broughton of Broughton
17th c.
Lux Christi clavis coeli
The light of Christ is the key to Heaven
Vaughan of Cwmgwili
Siddons notes, "This is probably mistaken for Crux, etc."
Maior victoria mentis
Victory of the mind is greater
Griffith of Caerwys
Me flos virtutis adornat
The flower of virtue adorns me
Sir Abraham Williams
early 17th c.
Me illi qui mei mihi
Those from me who of me to me
Powell of Hosely
1603
Meliora sperans
Hoping for better
Salesbury of Bachymbyd
early 17th c.
Mihi gloriam sursum
Glory to me on high
Arnold
17th c.
Morte leonis vita
From the death of a lion, life
Mostyn of Mostyn
early 17th c.
Murus Aeneus sana conscientia
A healthy conscience is a bronze wall
John Broughton of Broughton
17th c.
Nati pro patria mori
Born to die for the fatherland
Puleston of Hafod-y-wern
early 17th c.
Compare Horace Odes III.ii.13: Dulce et decorum est pro patria mori ("It is sweet and fitting to die for one's country") (Horace.)
Ne quid nemis
Lest anything too much
Jones of Tregîb
1580
Nemis may be an error for nimis "Ne quid nimis" is a Latin proverb from Terence's play Andria, I.1.33 (Shepard.)
Nec miror, nec timeo
I neither marvel, nor fear
Wynne of Coparleni
late 17th c.
Nec temere nec timide
Neither heedlessly nor timidly
Bulkeley
1708, 1716
Nec timet nec tumet
He neither fears nor puffs with pride
Wynn of Gwydir
1580
Nec timet nec tumet virtus
Virtue neither fears nor puffs with pride
Nanney of Nannau
1627
Nigra sum sed formosa
I am black but beautiful
Morgan of Arxton
early 17th c.
Siddons observes that this motto presumably refers to the crest
Noli altum sapere
Do not wish to understand the highest
Sir Thomas Morgan of Pen-carn
1595
Non est mortale quod opto
What I choose is not mortal
Thomas Laugharne
late 17th c.
Non mihi glis servus nec hospes hirudo
My servant is not a dormouse, nor my host a leech
Wynn of Gwydir
before 1645
Also appears above the door of the 1616 Manor House in Wymondham, Norfolk. (Barrell.)
Non quant: sed qual.
Not how many: but what sort
Wynn of Garthmeilio
mid 17th c.
Quant and qual are probably abbreviations for quantum and qualis.
Nunc aut numquam
Now or never
Sir Thomas Hanmer
1642
Oriens morior, moriens orior
Rising I die, dying I rise
Sir William Thomas of Caernarfon
1580
Ostentare ingulum pro capite alterius
To stretch out one's neck for the head of another
Laugharne
late 17th c.
Ingulum is probably derived from gula, -ae, which means "gullet" or "throat"
Per hostes per hastas
Through enemies, through spears
Lloyd of Llandeilo Fach
Plane et Sane
Completely and Sensibly
Vaughan of Golden Grove
1621
Posse et nolle nobile
To be able and not want to is noble
Salesbury
c. 1600
Post laborem quies
Rest after labor
John Davies of the Inner Temple
1630
Post tristia laeta
After sad things, happy ones
Gough of Wilsbury
1619
Pro Deo et Lege
For God and Law
Conwy of Bodrhyddan
c. 1627
Qui male cogitat male sibi
Who thinks ill, ill to him
Laugharne
late 17th c.
Cf. the motto of the Order of the Garter: "Honi soit qui mal y pense" ("Shame to him who thinks ill of this"). (Ford.)
Repetunt proprios quaeque recursus
Everything repeats its own returns
Herbert of Montgomery
1625
Rore tonantis
With the rain of the thunderer
Edward Gwynn of Furnival's Inn
d. 1649
Sanguine prostratus vici lentate superbas
Having been lain down in blood, I conquered. Bend the proud women!
Boyle of Hereford
early 17th c.
Sat[is] est prostrasse leoni
It is enough for the lion to have overthrown
Sir Thomas Salesbury
d. 1505
From Ovid, Tristia III.v.33 "Corpora magnanimo satis est prostrasse leoni," "To the great-hearted lion it is enough to have thrown down the bodies" (Ovid, Tristia.)
Satis est prostrasse leoni
It is enough for the lion to have overthrown
Lloyd of Halghton
early 17th c.
From Ovid, Tristia III.v.33 "Corpora magnanimo satis est prostrasse leoni," "To the great-hearted lion it is enough to have thrown down the bodies" (Ovid, Tristia.)
Scutum invincibile fides
Faith is an invincible shield
John Davies of Middleton
early 17th c.
Sedo Redchi ett Ledchi (Cedo Regi et Legi)
I cede to King and Law
Edward Don Lee
1596
Semper Virtute constans
Always steady in virtue
Bevan of Pen-y-coed
1695
Sequere iustitiam et invenias vitam
Follow justice and find life
Over fireplace at Corsygedol
late 16th c.
Sequor meliora
I follow better things
Lort
c. 1684
Si Deus nobiscum quis contra nos
If God is with us, who is against us?
At Hafotty, Llansadwrn
c. 1530
Sic pro fide
Thus for faith
Owen of Creuddyn
1616
Sorte mea contentus
Content with my lot
Lloyd of Bodidris
1627
Spes mea Christus erit
My hope will be Christ
Powell of Penkelly
1634
Spes mea in Domino est
My hope is in God
Mytton of Weston under Lizard
c. 1520
Spes non frustratur sperantem
Hope does not deceive the hoper
James Morryce
mid-16th c.
Spes potentior viribus
Hope is more powerful than force
Guillim of Westbury
mid-17th c.
Stimulos dat emula virtus
Emulous virtue gives spurs
Powell of Hosely
1682
Sustine ac abstine
Keep up or keep away
John ap William ap Dafydd of Euarth
1584
Ve corde duplici
Or with double heart
Sir William Thomas
1588
Velit ad sidera virtus
Let virtue want to the stars
Powell of Park
early 17th c.
Velle quod vult Deus
To want what God wants
Jones of Dol-y-moch, Ffestiniog
?1643
Veritas liberavit
Truth will set free
Bodenham
1579
Viat post funera virtus
Let virtue live after death
Jones of Castell-march
1629
Viat is probably a mistake for vivat
Vim vi opprimere iustum
That just force crush with force
Hockleton
Vince fide
Conquer with faith
Gabriel Parry of Llwynynn, Ruthin
?1661
Vincit veritas
Truth conquers
Rowland Meyrick, Bishop of Bangor
1562
Virtus invicta
Virtue unconquered
Richard Parry, Bishop of St. Asaph
1604-23
Virtus sola nobilem facet
Virtue alone makes him noble
Thomas Langford
early 17th c.
Virtus unica Nobilitas
Virtue is the only Nobility
Williams of Carmarthen
Virtute deget, non sanguine nite
He lives in virtue, not in shining blood
Evans of Oswestry and Treflach
early 17th c.
Nite is probably a variant form of nitente
Virtute deget, non sanguine nite
He lives in virtue, not in shining blood
Evans of Rhiwabon
A branch of the above Evans family; nite is probably a variant form of nitente
Virtute et circumspectu
With virtue and attention
Price of Kingston upon Thames
1623
Virtute et sanguine
With virtue and blood
John Herbert of Mortlake
1591
Virtute et sanguine
With virtue and blood
Morgan of Pen-coed
1631
Virtute non sanguine
With virtue not with blood
Clough
early 17th c.
Siddons notes that this is "the motto of Smith's coat."
Virtute, vi, et armis
With virtue, strength, and arms
John Salesbury of Saithmarchog
1622
Virtutis comes invidia
Envy is the companion of virtue
Blayney of Gregynog
1636
Vis unita fortior
United force is stronger
Gerard Eyton of Eyton
1674
Vive ut vivas
Live that you may live
Owen of Shrewsbury
early 17th c.
Vi virtute virens
Flourishing in strength and virtue
Wynne of Foelas
early 17th c.
Vix ea nostra voco
I scarcely call these things our own
Mansel of Muddlescomb
c. 1559
From Ovid, Metamorphoses, XIII.141: "For as for stocke and auncetors, and other such like things/ Wherof our selves no fownders are, I scarcely dare them graunt/ To bee our owne." (I have given Arthur Golding's 1567 translation.) (Ovid, Metamorphoses; Golding.)
Conclusion
In sixteenth- and seventeenth-century Wales, mottoes displayed with heraldry vaunted the bearer's virtue, strength, bravery, or piety. More than half were in Latin: others were in languages a Welshman would have found familiar, such as English, Welsh, and French. Heraldic mottoes were not original: instead, they drew on familiar proverbs and well-known literary texts to elaborate on familiar virtues. Some did incorporate puns or other witty references to the bearer. Though heraldic mottoes were influenced by both war-cries and imprese, their straightforwardness and emphasis on virtue make them a distinct genre.
Bibliography
Barrell, Graham, "Wymondham, Norfolk: Local History: Public Houses." WWW: privately published, 1999-2004. http://www.wymondham-norfolk.co.uk/history/pubs.htm.
Bible (King James Version). WWW: Humanities Text Initiative, accessed October 2004. http://www.hti.umich.edu/k/kjv/
Ford, David Nash, ed., "Order of the Garter." WWW: Britannia, 2001. http://www.britannia.com/history/articles/garter.html
Golding, Arthur, trans. P. Ovidius Naso, Metamorphoses. WWW: Perseus Project, based on 1567 text. http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0074:book=1
Horace (Q. Horatius Flaccus), Carmina, ed. Paul Shorey, Gordon Lang, WWW: Perseus Project, based on 1919 text. http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0024:book=1:poem=1
"Lauterbach, Johann, 1531-1598." WWW: 17T21:24">Camena Editions, accessed October 2004. http://www.uni-mannheim.de/mateo/camena/laut1/te01.html
Lewis, Charlton T., and Charles Short, A Latin Dictionary. WWW: Perseus Project, based on 1879 text. http://perseus.uchicago.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059
Neubecker, Ottfried, J.P. Brooke-Little, and Robert Tobler, Heraldry: Sources, Symbols, and Meaning. London: Tiger Books International, 1989.
Ovid (P. Ovidius Naso), Metamorphoses, ed. Hugo Magnus. WWW: Perseus Project, based on 1892 text. http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0029:book=1
Ovid (P. Ovidius Naso), Tristia. WWW: privately published, accessed October 2004. http://www.gmu.edu/departments/fld/CLASSICS/ovid.tristia.html
Pastoureau, Michel, Traité d'Héraldique, 2nd ed. Paris: Grands manuels Picard, 1993.
Shepard, John, "GIGA Quotes: Terence (Publius Terentius Afer)" WWW: GIGA, 1999-2004. http://www.giga-usa.com/gigaweb1/quotes2/quautterencex003.htm
Simpson, D.P., ed. Cassell's Latin Dictionary. New York: Macmillan, 1959, 1968.
Velde, François, "Imprese". WWW: Heraldica, Aug 2, 2000. http://www.heraldica.org/topics/imprese.htm
Velde, François, "War-Cries". WWW: Heraldica, Aug 2, 2000. http://www.heraldica.org/topics/warcry.htm
Vulgate, ed. Saint Jerome. WWW: Perseus Project, accessed October 2004. http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus:text:1999.02.0060:book=Genesis:chapter=1:verse=1
Wheelock, Frederick M., Wheelock's Latin, revised Richard A. LaFleur. New York: HarperCollins, 2000.
Woodcock, Thomas, and John Martin Robinson, The Oxford Guide to Heraldry, Oxford: Oxford University Press, 1988
"World of Quotes; Augustus Caesar," WWW: WorldofQuotes.com, 2003. http://www.worldofquotes.com/author/Augustus-Caesar/1/
Young, Alan. The English Tournament Imprese. New York: AMS Press, Inc., 1988.
Young, Alan. Tudor and Jacobean Tournaments. London: George Philip, 1987.
By Ursula Whitcher, alias Ursula Georges